02
feb
11

Entrevista Pirata: Marc Pastor (4a Parte)

Saludos cosmonautas,

y dura, y dura, y dura… ¡cuánto rollo tiene el Doctor! Y lo que nos gusta, no se equivoquen. Además, hoy es una de las entregas cruciales. Aparte de extenderse un poco más en cuanto a las referencias que usa en la novela, Marc Pastor nos cuenta los secretos de una de las mejores escenas de su novela “El año de la plaga“, ¡¡en la que se mezcla la crueldad con la canción “Bajo el mar” de “La Sirenita”!! Y tanto o más interesante que esto, hablaremos, por fin, de qué significa ser “culturalmente disperso”. Aunque en realidad Marc ya lo ha contado en varios sitios… “ser culturalmente disperso es que te guste todo lo que mola”.

¡ATENCIÓN! Alguno se ha quejado de la presencia de spoilers de la novela en el video. Aunque es cierto que se habla un poco del argumento y se comentan algunas escenas, no se está revelando nada demasiado importante respecto a la trama. Os podemos asegurar que no arruinaremos ninguna de las “sorpresas” de “El año de la plaga”. Aunque si sois de los que tienen la piel fina en cuanto al tema spoilers, querréis evitar la pregunta sobre “La Crueldad y la Sirenita” (3:29 a 6:03).

No os perdáis las anteriores entregas: PRIMERA, SEGUNDA, TERCERA.

Advertisement

9 Respuestas a “Entrevista Pirata: Marc Pastor (4a Parte)”


  1. febrero 2, 2011 a las 11:20

    Siempre es agradable escuchar a un escritor hablar de como trabaja y su obra. Por cierto, hay va otra sugerencia, a ver si tiene huevos, en el mejor sentido del término: Escribir una de espada y brujeria.

    Sobre lo de se rculturalmente disperso, he de decir una cosa: ¿Es que nadie va a mencionar a Remington Steele y sus continuas menciones cinematográficas o que?

    Ha estado bien, ha estado bien. Sobre la escena de tortura, yo al escribir tengo un problema enorme: me falta mucha mala idea para ciertas cosas. Y la necesito para muchas cosas tambien. Vamos, que soy un desastre. ¿Alguna opinion del maestro?

    Una ultima cosa, pero ya como curiosidad personal. Supongo que escribirá en catalan…. ¿la version en castellano la traduce él para serlo mas fiel posible o lo hace otra persona?

    • febrero 3, 2011 a las 00:11

      Pues tendría que volver a Remington Steele, porque no recuerdo lo de las referencias…

      Yo no veo mucho al Doc escribiendo sobre Espada y Brujería, le veo más escribiendo sobre personajes menos de “héroe prototípico”.

      • febrero 3, 2011 a las 02:02

        Por eso. ¡Un desafio creativo! Y Remington Steele tenia sus momentos. Cuando se liaba… Por cierto, que tu no ha sleido mucha espada y Brueria, ¿verdad? Porque su te paras a analizar muchos personajes de “heroe prototipico” pocos toenen algo ;)

  2. febrero 3, 2011 a las 00:08

    finalmente he hecho minimaratón con las 4 partes de la entrevista y algo me mosquea…. misteriosamente tengo ganas de leer “el año de la plaga” y no se si es por la entrevista en si y la curiosidad que me despierta o por otros elementos sutilmente emplazados…

    uhm sumo una duda a la de DekaBlack… la versión original es en castellano o catalán?


Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s


¿Quieres contactar con El Capitán?

mailonpix.com

Haz click para recibir los últimos posts sobre TLQM en tu email

Únete a otros 1.565 seguidores


Sigue nuestras travesías en Twitter

Bookmark and Share

Reportaje sobre bloggers en Japón

CAMISETAS TLQM

Archivo de naufragios

Tesoros enterrados

BlogUniverso

Nyusu.fm BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog Add to Technorati Favorites Bitacoras.com
Wikio – Top Blogs – Ocio
Creative Commons License

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 1.565 seguidores