20
nov
09

La Entrevista Pirata: Marc Bernabé (1/3)

Saludos cosmonautas,

ha tardado, pero finalmente ha llegado. Como anunciábamos ayer en nuestra reseña a 6 manos, hoy tenemos como invitado a nuestra Entrevista Pirata a Marc Bernabé. Su nombre os puede sonar de libros de aprendizaje de japonés como “Japonés en viñetas“, “Kanji en viñetas“, y puede que algunos más veteranos recuerden sus “Apuntes de Japón”. Pero también es posible que, sin conocer su nombre, hayáis leído centenares de sus traducciones de manga, ya que él ha sido el encargado de traducir del japonés al español obras como “20th Century Boys”, “Detroit Metal City”, “Ikkyu”, “Astro Boy”, “Black Jack”, “Capitán Harlock”, “Death Note”… y la lista podría seguir durante un buen rato. Algunas de estas obras las ha traducido también junto a su esposa, Verónica Calafell, siendo ellos dos los presidentes de Daruma Serveis lingüístics SL. (la empresa que está detrás de muchos títulos más).

Pero no queremos daros más detalles, que sea él mismo quien nos lo cuente. ¡Dentro vídeo!

Y la próxima semana podremos ver esta segunda parte en la que nos hablará de sus libros, su estancia en Japón, y otras cosas de TLQM ™.


27 Respuestas a “La Entrevista Pirata: Marc Bernabé (1/3)”


  1. noviembre 20, 2009 a las 11:28

    Gracias Marc por hacer tan buenas traducciones con 20th Century Boys, Black Jack y Death Note, he disfrutado mucho con la lectura. ^_^

    Y esto para ti Capi:

    http://news.dengeki.com/elem/000/000/213/213108/

    Son nuevas imágenes del videojuego del Kamen Rider.

    Un beso.

  2. 3 Naruedyoh
    noviembre 20, 2009 a las 13:30

    Gracias Mark por ayudarnos a traer tan buenos manga, pero.. ¿Por qué en Death note tradujiste a “Cuaderno de muerte2? sabes que queda mejor Death Note

    • noviembre 20, 2009 a las 17:41

      El mérito de “traer” los manga es de las editoriales, yo solo los traduzco, pero de todos modos muchas gracias. Y en cuanto a lo de cuaderno de muerte, es que hay varias razones (no fue una decisión tomada porque sí), pero a mí no me suena mal en absoluto.

  3. noviembre 20, 2009 a las 13:31

    Grande.

    Gracias por traducirnos las grandes obras del manga Japonés de todas las épocas, tanto clásicos como obras modernas ^^

    Leo todos los años Lone Wolf & Cub, y tu traducción me parece simplemente perfecta :) Ahora estoy siguiendo Hanzo y también me encanta, menos mal que tenemos traductores buenos :P

    Saludos!

    • noviembre 20, 2009 a las 17:42

      Gracias a vosotros por leer esas traducciones, aunque lo mío es un trabajo y cobro por ello (aunque es cierto que es más que un trabajo, es una afición y una pasión también), me siento hasta mal si me dan las gracias. XD
      Por cierto, la traducción de Lobo Solitario no es mía. Aunque la de Hanzo sí!

  4. 7 shedemei
    noviembre 20, 2009 a las 13:44

    Genial la entrevista! Me uno al tributo a Marc por haber traducido impecablemente tantísimos de mis mangas preferidos :D

  5. noviembre 20, 2009 a las 14:41

    Vaya crack este Marc! ;-)

    Por cierto, nadie ha comentado nada sobre el fragmento a partir del minuto 2:15.

    Lo de “si el manga fuera de otro país… no sé… por poner un ejemplo… el primero que me viene a la cabeza… de Kenia” el tío lo deja caer como el que no quiere la cosa. Natural. Inmutable. Jajajajaja :-)

    Creo que no sería mala idea registrar Kenialand.com, FlapyinKenia.com, comerKeniano.com o LaArcadiadeKenia.com

  6. 11 Albert Pujol
    noviembre 20, 2009 a las 14:49

    Marc es TLQM. Me gustaría pasearme por Japón con él. Lo explica todo con tanta pasión…

  7. noviembre 20, 2009 a las 16:14

    ¡Gracias por compartir tus experiencias, Marc! Y a Urías por hacer de médium.
    Creo que voy a registrar keniaismo.net

    PD: Acabo de llegar de una tienda de #TLQM pero no me he comprado más que un manga por 50 ¥ y un mando de PC Engine por 210.

  8. noviembre 20, 2009 a las 17:39

    Gracias, gracias, me ha hecho mucha ilusión salir en esta entrevista pirata! A ver la segunda parte qué tal, ya ni me acuerdo de lo que dije, je je! Pero ha quedado muy bien con los retoques magistrales del Capi, ese baile masai (oeeeeh!) impagable y los dibujines apareciendo por ahí. Con cada vídeo, el Capi se supera. ¡El futuro de Mamonaku yo lo veo muy brillante!

  9. 17 Darkkurama
    noviembre 21, 2009 a las 00:46

    Kenialand es #TLQM xDDDDDDDDDDD. Marc gracias por el maravilloso “Japonés en viñetas”, me sirvió muchísimo ;)

  10. noviembre 21, 2009 a las 18:47

    Muy buena la entrevista, como siempre. Aunque es normal, con ese “ingrediente” tan afortunado que ha llevado su vida a sus deseos. A seguir teniendo suerte y a saberla aprovechar, Marc.

  11. noviembre 22, 2009 a las 14:42

    Muy interesante la entrevista. Esperaremos a la segunda parte. Cada vez vas a más y mejor Capitán :)

  12. noviembre 25, 2009 a las 00:35

    Molt bona l’entrevista. Per ser un pla fixe he estat escoltant molt atentament. El poder atrayente de la palabra!!!

  13. noviembre 25, 2009 a las 18:08

    Si fuera de Kenia… x”DDDDDD me parto


Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s


¿Quieres contactar con El Capitán?

mailonpix.com

Haz click para recibir los últimos posts sobre TLQM en tu email

Únete a otros 1.663 seguidores


Sigue nuestras travesías en Twitter

Bookmark and Share

Reportaje sobre bloggers en Japón

CAMISETAS TLQM

Archivo de naufragios

Tesoros enterrados

BlogUniverso

Nyusu.fm BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog Add to Technorati Favorites Bitacoras.com
Wikio – Top Blogs – Ocio
Creative Commons License

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 1.663 seguidores